読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

プロフィール




























お名前.com






ロリポップ!





























妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage 

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索



このブログを検索

seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP1 私の家族
HP2 タイの文化
HP3 北京語
HP3 タイ日辞書
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

ブログサービス

Powered by

teacup.ブログ
RSS

すごかったカイちゃんの20人ごぼう抜き

長女カイちゃんは、現在中学二年生。
成績は600人の学年で一番を維持しています。
カイちゃんが小学6年生の時、スマホやパソコンでゲームばかりやっていたので、成績がクラスで40番目に落ちました。
特別につくられたクラスなので、皆、成績はずば抜けています。
カイちゃんは、普通は、30番くらいを行ったり来たりしていました。...
みかねた父親が、カイちゃんを呼んでしかりつけたことがあります。
やがて、カイちゃんが後期の試験の成績を持ってきました。
ちょうど20番です。
あの特別クラスですから、20人ごぼう抜きは、ものすごいことです。
父親はいたく感動させられてしまいました。
娘は胸を張っていました。
いまでも、わたしの記憶に、くっきりと焼きついています。

My eldest daughter Kai-chan is now a junior high school second grader.
Kai-chan is able to keep No.1 rank in 600 students.
When Kai-chan was in the sixth grade of elementary school, she was doing only games on a smart phone or a personal computer, so her rank fell to the 40th in class.
Because the class is a specially made for entering university, everyone has excellent ability.
Kai-chan usually goes back and forth about 30 th. rank.
So father had got in touched with Kai-chan to rectify the situation.
Eventually, Kai-chan had brought the test result of the second term examination.
The rank was just 20th rank in the class.
Because she is in the special class, it is amazing to roll over 20 students.
Father was deeply touched.
My daughter seemed to be dignified.
Even now, I still remember the incidence clearly as if it is burned to my memory.
0
投稿者:srachai

サミット開幕 安定成長促す協調が問われる

The Yomiuri Shimbun
G-7 cooperation key to spurring stable growth of global economy
サミット開幕 安定成長促す協調が問われる

To ensure sustainable global economic growth, it is essential for the Group of Seven major countries to join hands and lead the way.
 世界経済の成長を持続させるには、先進7か国(G7)が協調して牽引けんいんすることが重要だ。

In a session of discussions about the world economy, regarded as the focal point of the G-7 Ise-Shima summit meeting, which opened Thursday, participating leaders shared the view that there are major risks due to such factors as a slowdown in emerging economies.
 主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)が開幕した。最大の焦点だった世界経済の討議では、新興国経済の減速などを背景に、大きなリスクに直面しているとの認識で一致した。

Prime Minister Shinzo Abe, as chair of the summit, said the current situation resembles the circumstances before the 2008 global financial crisis caused by the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers. Abe cited concrete data indicating a slackening of investment and gross domestic product in emerging economies.
 議長の安倍首相は、新興国の投資や国内総生産が低迷している具体的なデータを基に、2008年のリーマン・ショック前の状況に似ているとの見解を示した。

He noted, “There are risks that, if we make an error in policy response, the situation will go beyond an ordinary business cycle and enter a crisis.”
 「政策対応を誤ると、通常の景気循環を超え、危機に陥るリスクがある」とも指摘した。

Some of the G-7 leaders raised doubts about using the term “crisis” but agreed to “push resolutely for a flexible fiscal strategy and structural reform policy” in accordance with the conditions in G-7 nations.
 他の首脳からは「危機とまで言うのはどうか」という意見も出たが、各国の状況に応じて「機動的な財政戦略と構造政策を果断に進める」ことを確認した。

Abe might have gone so far as referring to the global financial shock in the aftermath of the Lehman Brothers bankruptcy because he wanted to lay the foundation for postponing the hike in the consumption tax rate to 10 percent that is scheduled for next April.
 首相がリーマン・ショックにまで言及したのは、17年4月の消費税率引き上げを先送りするための布石なのではないか。

Abe defined financial policy, fiscal stimulus and structural reform as a G-7 version of his “three arrows” policy package. His proposal to implement all possible policy measures was approved by other G-7 leaders.
 首相は、金融政策と財政出動、構造改革の三つの政策手段をG7版「3本の矢」と位置づけて政策の総動員を求め、了承された。

It is an accomplishment that the G-7 leaders have agreed to implement policies according to circumstances as preemptive steps to deal with any emerging crisis.
 G7が危機発生に先手を打つ形で、臨機応変に政策対応をとる方針で合意したのは成果だ。

Boosting growth potential

The G-7 nations face the common plight of a lack of demand, which stems from individuals and businesses refraining from consumption and investment amid concern over potentially prolonged stagnation.
 先進各国では、景気の長期停滞への懸念から、個人や企業が消費や投資を控える需要不足が共通の課題となっている。

It is essential to boost growth potential through deregulation and other measures, thereby encouraging private-sector investment.
 規制緩和などで潜在成長力を上げ、民間の投資を促すことが肝心だ。

However, it will take a certain period of time before private demand rises on its own. It would be meaningful if governments flexibly and swiftly implement fiscal stimulus policy in their efforts to create demand.
ただ、民需が自律的に高まるには一定の時間がかかる。政府が機動的に財政出動し、需要の創出に努めることは意義がある。

Participating leaders pointed out, one after another, that slackening growth and the expanding income gap are factors behind the emergence of populism in the political world.
 各国首脳からは、成長の低迷や格差拡大が、政治的なポピュリズム(大衆迎合)の台頭を招く一因だとする指摘も相次いだ。

During the first-day session, the leaders agreed that establishing a society in which the middle class can have hopes for the future will require investments in “high-quality infrastructure” and fields such as education, science and technology. Steady policy implementation is called for.
 会議では、中間層が将来に期待を持てる社会にするには、「質の高いインフラ(社会基盤)」や教育、科学技術分野などへの投資が重要だとの認識で一致した。着実な政策の遂行が求められる。

Regarding the promotion of free trade, the leaders confirmed anew the need for early effectuation of the Trans-Pacific Partnership agreement, in which Japan, the United States, Canada and nine other countries are participants, and steady negotiations between Japan and the European Union over an economic partnership agreement.
 自由貿易の推進については、日米加を含む12か国が参加する環太平洋経済連携協定(TPP)の早期発効や、日本と欧州連合(EU)による経済連携協定の交渉を着実に進めることを再確認した。

With a presidential election set for autumn in the United States, voices in favor of protecting domestic industries have been gathering strength in that country. As this could threaten free trade, it cannot be brushed aside.
 米国では秋に大統領選を控え、国内産業を守ることを優先する保護主義的な主張が勢いを増している。自由貿易を脅かしかねず、軽視できない動きである。

We want the G-7 leaders to display leadership in moving ahead with domestic procedures, including approval of the TPP by relevant legislatures.
 G7の各首脳は、TPPの議会承認など、国内手続きの進展にも指導力を発揮してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2016) Speech
0
投稿者:srachai

サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

The Yomiuri Shimbun
Joint public-private efforts essential to deter terrorists attacking G-7 summit
サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

Given the increasing threat posed by international terrorism, all possible measures must be taken to deter acts of violence.
 国際テロの脅威が高まる中、凶行の抑止に万全を期さねばならない。

Less than two months are left before the Ise-Shima Summit of the Group of Seven major powers, which will be held on May 26-27 in Mie Prefecture. A series of G-7 ministerial meetings is scheduled to be held in various parts of the country, starting with a foreign ministerial conference that opens in Hiroshima on Sunday.
 5月26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)まで、2か月を切った。今月10日から広島市で開かれる外相会合を手始めに、関係閣僚会合も順次、各地で予定されている。

Antiterrorism measures will likely be the major topic of discussions at the upcoming summit. It would be no surprise if terrorists regard the summit itself as a suitable target. This is the sixth time for Japan to host the summit, and it will be held under circumstances in which the danger of terrorism is felt more realistically than ever.
 サミットでは、テロ対策が主要な議題の一つとなる見通しだ。テロリストが、その場を格好の標的と捉えても不思議はない。日本でのサミットは6回目だが、これまで以上にテロの危険性が現実化する状況での開催と言えよう。

First of all, it is vital to keep terrorists from entering this country.
 まず重要なのは、テロリストを入国させないことである。

In December, the government inaugurated the Counterterrorism Unit-Japan at the initiative of the Prime Minister’s Office. To determine the moves of overseas extremist groups and block the entry of suspicious individuals at the nation’s borders, it is indispensable to ramp up cooperation with foreign organizations.
 政府は昨年12月、首相官邸が主導して「国際テロ情報収集ユニット」を発足させた。海外の過激派組織の動向を把握し、不審者の侵入を水際で防ぐため、海外機関との連携強化が欠かせない。

Preparing against cyber-attacks is also important. Strict management of systems are needed especially for such key infrastructures as power supply and transportation networks.
 サイバー攻撃への備えも大切だ。特に、電力や交通などの重要インフラについては、厳重なシステム管理が求められる。

It is necessary to keep a constant lookout for home-grown terrorism. Even in Japan, there are more than a few young people who have expressed support on the Internet for the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group. The contents of their posts must be examined to nip potential crimes in the bud.
 「ホームグロウン・テロ」(自国育ちのテロ)に対する警戒は怠れない。インターネット上で「イスラム国」への支持を表明する若者らは、日本にも少なくない。書き込みの内容をチェックし、犯行の芽を摘む必要がある。

Enhance security

Needless to say, it is essential to raise the proficiency of security at the venue on the assumption that terrorists will furtively reach the site.
 テロリストが紛れ込んだ場合を想定し、会場警備の練度向上が必要なのは言うまでもない。

The land routes to Kashikojima island, the venue for the G-7 summit, are limited to two bridges, which may be advantageous in terms of ensuring security.
 サミット会場の賢島に陸路で渡る手段が2本の橋に限られるのは警備上の利点と言える。

On the other hand, it is a cause of concern that there are many places for terrorists to conceal themselves, including rafts used for pearl-culturing and bushes on the island.
一方で、真珠の養殖いかだや島内の茂みなど、テロリストが身を隠せる場所が多いのは懸念材料である。

During the Gleneagles Summit in 2005, London, which was 600 kilometers away, became the target of multiple attacks. Strong concern has been expressed about the possibility of terrorist attacks committed in Tokyo and elsewhere this time.
 2005年の英グレンイーグルズサミットでは、約600キロ離れたロンドンが同時テロの舞台になった。今回も、東京などでの発生を不安視する声は強い。

Attacks have occurred one after another across the globe, aiming at such soft targets as theaters and stadiums where many people from all walks of life gather. It would be impossible to protect such facilities in Japan using police forces alone.
 劇場や競技場など、不特定多数の人が集まる「ソフトターゲット」を狙ったテロが世界で相次ぐ。国内のそうした施設を、警察だけで守るのは不可能だろう。

If visitors to a venue notice something out of the ordinary, they must quickly inform the authorities concerned. The operator of the facilities should cooperate to ensure security by carrying out thorough inspections of hand baggage and taking other measures.
 来場者が異常に気付いた場合には、速やかに通報することが大事だ。施設側も手荷物検査の徹底などでテロ防止に協力したい。

Various international events, including the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, are scheduled to be hosted by Japan after the summit. Countermeasures must be beefed up from the medium- and long-term perspective.
 サミット後も、20年の東京五輪など大規模イベントが控える。中長期的な視点で、対策を強化せねばならない。

It would be worthwhile studying the introduction of a system of issuing alert levels against terrorism like those issued in the case of volcanic eruptions.
火山の噴火のように、テロの警戒レベルを公表するシステムの導入は検討に値しよう。

In-depth discussions also should be held on the advisability of easing the requirements to allow wiretapping and making conspiracy a crime.
 通信傍受の要件緩和や共謀罪創設などの是非についても、議論を深めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2016)
0
投稿者:srachai

中国の人権弾圧 身勝手な力の統治が目に余る

The Yomiuri Shimbun
China must desist from its hardline moves to suppress human rights
中国の人権弾圧 身勝手な力の統治が目に余る

Chinese President Xi Jinping has apparently been further escalating his rule with force.
 中国の習近平国家主席が、力による統治を一段とエスカレートさせているということだろう。

The Xi administration put in force an “antiterrorism law” this month. The law makes it obligatory for Internet service providers and others to provide technical support to Chinese authorities to help decrypt information to prevent terrorist activities. The law also prohibits media from reporting terrorist activities in detail on the grounds that it might inspire copycat attacks.
 習政権が今月、「反テロ法」を施行した。インターネットサービス企業などを対象に、テロ防止のため暗号解読技術を提供するよう義務づけている。模倣されかねないテロを詳細に報じることも禁じた。

Concerns are only rising in the international community that restrictions on activities of foreign companies operating in China and controls on the freedom of speech and news reporting will be tightened further in the country.
 外国企業の活動規制や言論・報道統制が強化されるとの懸念が、国際社会で高まる一方である。

The antiterrorism law defines terrorism as “propositions and actions that generate social panic by such means as violence so as to achieve their political objectives.”
 反テロ法はテロについて、「暴力などの手段で社会をパニックに陥れ、その政治目的を実現する主張と行為」と定義している。

It is problematic that there is a possibility that by merely making propositions that are not accepted by the Chinese authorities, one can be punished. The definition of terrorist activities is also vague, leaving plenty of room for discretion.
 中国当局が認めていない主張をしただけで処罰される可能性があるのは問題だ。テロ活動の規定も曖昧で、裁量の余地が大きい。

There is a serious possibility of the authorities’ using the law arbitrarily to suppress the Uighur minority group under the guise of taking measures to fight against terrorism committed by Islamist extremists.
 深刻なのは、イスラム過激派のテロ対策に名を借りて、少数民族のウイグル族の抑圧に法を恣意しい的に利用する恐れがあることだ。

Late last year, prior to the enforcement of the new law, a Beijing-based reporter for a French news magazine who wrote articles critical of China’s policy on the Uighur minority was effectively expelled from the country.
 施行前の昨年末には、ウイグル族政策を批判する記事を書いた北京駐在の仏誌記者が既に、事実上の国外退去処分となっている。

China, under the one-party rule of the Communist Party, touts “the rule of law.” But there is no judicial independence in the country. The law is a means to carry out the rule of the party thoroughly.
 共産党の一党独裁下にある中国は、「法治」を掲げながらも、「司法の独立」はない。法は党の統治を徹底するための手段だ。

Ominous disappearances

Neither can it be overlooked that the authorities, in an arbitrary crackdown, have detained a large number of lawyers and activists who were striving to defend human rights.
 人権擁護に努める弁護士や活動家らを多数拘束し、一方的に弾圧している状況も看過できまい。

Earlier this month, a Swedish man working on human rights issues in China was taken into custody. He was detained for allegedly “posing a threat to national security,” by extending support to human rights lawyers with financial aid from foreign nongovernmental organizations and other entities.
 今月も、中国の人権問題に取り組むスウェーデン人男性を拘束した。海外の民間活動団体(NGO)などから資金援助を受けて人権派弁護士を支援し、「国家の安全を脅かした」のが理由という。

Xi has been solidifying his power base by removing his political enemies through the exposure of their corruption. Despite that, however, he may still harbor a strong sense of crisis over the possibility that public discontent, rooted in factors such as the country’s economic slowdown, may swell because such values as democracy and human rights may spread in society.
 習氏は、汚職摘発で政敵を排除し、権力基盤を固めてきた。それでも依然として、民主主義や人権などの価値観が社会に浸透し、経済の減速などで国民の不満が膨らむことに強い危機感を持っているのではないか。


Also, it cannot be tolerated that China has been bringing its high-handed methods to Hong Kong, where the “one country, two systems” applies.
 「一国二制度」が適用されている香港に、中国式の強権的手法を持ち込むことも容認できない。

In Hong Kong, five people related to a local bookstore ― its shareholders, the store manager and others ― reportedly disappeared. The store was selling “banned books” that are critical of China, and their publication or sale is prohibited in mainland China.
 香港では、書店の株主や店長ら関係者5人が相次いで失踪する事件が起きた。書店は、中国本土で出版や販売ができない中国に批判的な「発禁本」を扱っていた。

The Chinese authorities admitted that two of the five are indeed in mainland China, but emphasized that they went there of their own volition.
 中国側は、このうち2人が本土にいると認めたが、自らの判断で入ったなどと強調している。

The authorities are trying to fend off criticism that, with no investigative authority, they have allegedly taken people related to the case from Hong Kong to the mainland and put them into custody.
 捜査権限もないのに、中国当局が香港から関係者を連行、拘束したとの批判をかわす狙いだろう。

Should the hauling of those people before the Chinese authorities be a fact, it is a grave situation that would overturn Hong Kong’s “high degree of autonomy.” It is the responsibility of the Xi administration to give a thorough explanation of the matter not only to the residents of Hong Kong but also to the world.
連行が事実なら、「高度な自治」を覆す由々ゆゆしい事態だ。香港住民だけでなく、世界に説明を尽くすことが習政権の責任である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2016)
0
投稿者:srachai

(無題)

Willie Mullins

0
投稿者:srachai

PM2・5汚染 中国の排出源対策が急務だ

The Yomiuri Shimbun March 05, 2014
Press China to take measures against its horrendous pollution
PM2・5汚染 中国の排出源対策が急務だ(3月5日付・読売社説)

Air pollution is becoming ever more serious in China. It is mainly caused by a high density of particulate matter 2.5, or PM2.5, which is apparently reaching Japan on a massive scale after sweeping over the sea.
 中国で大気汚染が深刻の度を増している。主因の微小粒子状物質(PM2・5)は、海を越えて日本にも大量に飛散しているとみられる。

Immediate measures must be taken to curb PM2.5. There is no time to waste.
 PM2・5の発生を抑える対策は待ったなしである。

PM2.5 is the general term for the microparticle substances with a diameter of up to 2.5 micrometers (one micrometer is equivalent to one-thousandth of a millimeter). Their size is about one-tenth that of a grain of Japanese cedar pollen, and they can travel deep into the lungs once inhaled. Experts say that PM2.5 causes such diseases as asthma and bronchitis.
 PM2・5は、直径2・5マイクロ・メートル(1マイクロ・メートルは1000分の1ミリ)以下の物質の総称だ。スギ花粉の10分の1ほどの粒子で、吸い込むと肺の奥まで入りやすい。ぜんそくや気管支炎などの原因になるとも指摘される。

At one point on Feb. 26, the concentration of PM2.5 exceeded 500 micrograms per cubic meter of air in Beijing. In Japan, local governments issue alerts to the public if the daily average amount of PM2.5 exceeds 70 micrograms per cubic meter. Beijing’s figure shows how serious China’s air pollution has become.
 北京市では2月26日、PM2・5の大気中濃度が、1立方メートル当たり500マイクロ・グラムを超えた。日本国内で自治体が住民に注意喚起をする濃度は70マイクロ・グラムだ。中国の汚染の深刻さが分かる。

The Shanghai Academy of Social Sciences, a public research organization, has warned that Beijing’s pollution is “approaching a level unsuitable for inhabitation.” Air pollution is also becoming acute in cities and regions other than Beijing.
 公的研究機関の上海社会科学院は、北京の状況について、「居住に適さないレベルに近づいている」と警告した。北京以外の地域でも汚染が悪化している。

The rapid increase of PM2.5 is caused by soot produced when burning coal, as well as vehicle emissions. Last month, Chinese President Xi Jinping traveled around smog-covered Beijing and ordered factories to curb their use of coal. Xi also ordered regulations for car usage.
 PM2・5急増の原因は、石炭を燃やす際に生じる煤煙(ばいえん)や自動車の排ガスだ。習近平国家主席は先月、濃霧の北京市内を視察し、工場での石炭使用の抑制や自動車の利用規制などを指示した。

Ineffective measures

The Chinese government has periodically announced measures to tackle air pollution, but no significant improvement has been seen. We believe the reason for this is that many factories have ignored government regulations, putting short-term profits ahead of environmental issues.
 中国政府はこれまでも、大気汚染対策の実施を表明してきたが、大きな改善はみられない。多くの生産現場が、環境問題よりも目先の利益を優先し、規制を無視してきたということだろう。

The National People’s Congress was set to convene Wednesday, and air pollution is likely to be one of the main issues on the agenda. We urge the Chinese government to take this opportunity to come up with comprehensive measures to deal with the problem.
 5日に開幕する全国人民代表大会では、大気汚染問題も重要テーマになる見通しだ。抜本対策に着手する契機としてもらいたい。

From now on, Japan and South Korea will have to bear the full brunt of PM2.5 sweeping from China as westerly winds become stronger.
 日本や韓国が中国からのPM2・5の影響をもろに受けるのは、偏西風が強まるこれからの時期だ。

On Feb. 26, the day China’s PM2.5 concentration exceeded 500 micrograms per cubic meter, the particulate concentration rose in wide areas of western Japan and the Hokuriku region, prompting 10 prefectural governments to issue alerts.
北京の汚染濃度が500マイクロ・グラムを記録した同じ日、西日本と北陸などで濃度が上昇し、10府県が住民に注意を促した。

Environment Minister Nobuteru Ishihara said the main cause of the phenomenon was “transborder pollution caused by China.”
 石原環境相は、主な要因に「中国からの越境汚染」を挙げた。

It will be crucial for the Environment Ministry and local governments to continue providing prompt detailed information on PM2.5 to the public.
 環境省と各自治体は今後とも、住民にきめ細かい情報を迅速に提供していくことが重要だ。

Of course, the issuance of alerts does not mean that people are under immediate threat to their health. We urge people to act calmly, refrain from going out unless necessary and avoid opening windows or using ventilators.
 注意喚起がなされたからといって、直ちに健康被害の危険があるわけではない。不要不急の外出を控える。窓の開閉や換気は最小限にとどめる――。住民は冷静な対応を心がけてほしい。

People who have respiratory or heart problems, as well as elderly people, should especially be careful of their health. The physical conditions of children should also be monitored frequently.
 呼吸器や心臓に病気がある人や高齢者、子供の体調管理には、十分に留意せねばならない。

This month, officials from Japan, China and South Korea will hold a policy dialogue to discuss measures to deal with the PM2.5 problem in Beijing. It will be an important opportunity to share PM2.5 data, but it is also essential to pressure China to reinforce measures to curb emissions of the microparticle substances.
 日中韓の担当者は今月、PM2・5対策を協議する政策対話を北京で行う。観測情報を共有するほか、中国に対し、排出抑制策の強化を求めることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2014)
(2014年3月5日01時29分 読売新聞)
0
投稿者:srachai

タクシン、アピシット、インラック wikipedia で比較してみました

Thaksin Shinawatra
2001年〜2006年
http://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatra

Abhisit Vejjajiva
2008年〜2011年
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisit_Vejjajiva

Yingluck Shinawatra
2011年〜2013年
http://en.wikipedia.org/wiki/Yingluck_Shinawatra

断然タクシンですね。
まるでリフォームの申し子みたいに、精力的に様々な政治改革をやりました。
それが反対勢力の怒りを買ったのでしょう。
凄まじい実行力なんです。
スワナプームの入札では、直前に日本よりの援助を断り、その後格安で入札するといった、したたかなビジネスマンぶりを発揮しています。
日本大使が驚いておっとり刀でタクシンに合いに来たということです。
医療補助一回あたり30バーツは貧困層から絶大なる賛辞を受けました。
なんと私のような外国人でもOKだったんです。助かりました^^。
そのぶん、病院やドクターは現金収入のタイミングが遅れたわけで、これらの組織から猛反発を受けました。
全国に数え切れないくらいの低所得者住宅を開発したのもタクシンです。
販売価格が一戸あたり40万バーツほど。(住宅のグレードは低いです)
私の団地の横もタクシンの開発した低所得者向け住宅地が広がっています。
500戸くらいの大規模な住宅建設なんですが、販売されたのはアピシット政権となってからでした。
それでもタクシンの貧困層に対する思いは維持されたのですね。
これもバンコク富裕層がタクシンを嫌う理由のひとつです。
犬(貧困層)に住宅は必要ないといったところでしょうか。

アピシット政権では失業率を増大させたくらいの成果しか見ありません。
2年くらいの在任期間中に、財産を200万バーツ増やしてます^^。
2011年には大洪水にみまわれました。

インラックにもさしたる政治改革はありませんね。
内閣改造をやったくらいでしょうか。
それと、世界の外交で華やかに活躍したくらいでしょう。
ライススキームの不透明な仕組みと、農民への不払いが命取りなのです。
0
投稿者:srachai

九十九里のつけ麺通販

麺類大好き人間である私なので、この記事を掲載せずにいられませんでした。
これはかなり行けそうです。店長が良い!お若いですね^^。
千葉市から九十九里の片貝海岸へよく出かけます。(千葉市在籍30年、現在仕事でタイ在住)

九十九里のつけ麺通販

0
投稿者:srachai

Life is simple; enjoy yours!

for iPhone, Android

Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

0
投稿者:srachai

move forward

Although, there's a lot at stake.
You'd better race to the site to win!

for iPhone, Android

Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

0
投稿者:srachai
1 2 | 《前のページ | 次のページ》
/2 
 
AutoPage最新お知らせ