読書blog ― すいへいせん

インターネットの図書館「青空文庫」の収録作品を紹介する有志による非公式ブログです。

 

カレンダー

2020年
← February →
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

青空文庫・最新登録作品

QRコード

ブログサービス

Powered by

teacup.ブログ
RSS
投稿者
メール

 
コメント
URL
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:ten
Sickensteinさん
ありがとうございました。
すっきりとした日本語の方がよみやすいですね。
また、教えてください。よろしくお願いします。
投稿者:Sickenstein
さっきのコメントに補足。
> ついでながら、この有名な詩には
とは「暗い夢にて」ではなく「ローレライ」のほうです。
http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r02c03/863/lorelei.htm

投稿者:Sickenstein
失礼ながら、最初の行の "was" は「何が」ではなく「何を」だと思うのですが。
そこで was soll es bedeuten = 何をそれは意味するのだろうか? となります。

ついでながら、この有名な詩には、エスペラント訳があります(http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r02c03/863/ の 下のほう)。
Kalocsayの訳は、音節数まで合わせた "歌える訳詞" です。 よろしければ、ご一見を。

投稿者:門田
以下のサイトで、スコアと訳詩をみることが出来ま
すね。

http://www.d-score.com/cover.html
teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ