書き下し文
将 吾が計を聴くときは、これを用いれば必ず勝つ、これを留めん。
将 吾が計を聴かざるときは、これを用いれば必ず敗れる、これを去らん。
計、利として以て聴かるれば、乃ちこれが勢を為して、以て其の外を佐く。
勢とは利に因りて権を制するなり。
兵は詭道なり。
故に、能なるもこれに不能を示し、用なるもこれに不用を示し、近くともこれに遠きを示し、
遠くともこれに近きを示し、利にしてこれを誘い、乱にしてこれを取り、実にしてこれに備え、
強にしてこれを避け、怒にしてこれを撓し、卑にしてこれを驕らせ、佚にしてこれを労し、親にしてこれを離す。
其の無備を攻め、其の不意に出ず。
此れ兵家の勢、先きには伝うべからざるなり。
夫れ未だ戦わずして廟算して勝つ者は、算を得ること多ければなり。
未だ戦わずして廟算して勝たざる者は、算を得ること少なければなり。
算多きは勝ち、算少なきは勝たず。
而るを況や算なきに於いてをや。
吾れ此れを以ってこれを観るに、勝負見る。
現代語訳
将軍が私のはかりごとに従う時には彼を用いたならばきっと勝つだろうから留任させる。
将軍が私のはかりごとに従わない場合には彼を用いたならばきっと負けるだろうから辞めさせる。
はかりごとの有利さを解って従われたならば勢となり外(戦場)で助けとなる。
勢とは有利な状況で(戦いの)権限を制する事である。
戦争とは詭道−正ではない事−である。
それゆえに能力のあるものを不能に見せ、必要なものを不必要に見せ、近づいても遠くに見せかけ、遠方にあっても近くに見せかけ、敵が利を求めていればそれを誘い、敵が混乱したらそこをつき、敵が充実していれば防御を固め、敵が強いときはそれを避け、敵が怒っているときはそれをかき乱し、敵が謙虚なときはそれをおごり高ぶらせ、敵が安楽であるときはそれを疲労させ、敵が親しみあっている時はそれを分裂させる。
敵の無防備を攻め、敵の不意をつく。
これが兵法家の言うところの勢であり、出陣前には伝える事のできない事である。
戦う前の廟算−先祖の霊廟の前での儀式で画策する事−で勝つということは考えた結果その勝ち目が多いからである。
戦う前の廟算で勝てないのは考えた結果勝ち目が少ないからである。
勝ち目が多ければ勝つが勝ち目が少なければ勝てないのだからまして勝ち目が全く無いというのではなおさらである。
私は以上の事を観察して勝敗をはっきりと知るのである。
自説
この文では、二つの重要なことを述べています。「兵は詭道なり」と「算多きは勝ち、算少なきは勝たず」です。
戦いとは所詮騙し合いであること。たとえ騙すことは出来ずとも、相手を惑わす戦術を用いて戦うことになるでしょう。そうでなければ、相手に自分の動きを読まれてしまい、勝負になりません。相手に自分を悟られないことが大切です。
将棋でも単純なひとつの狙いでは相手に読まれて防がれてしまいます。ところが、両取りなど複数の狙いを持った手があれば、相手も同時に防ぐことが出来ず、迷い考えます。戦いにおいては敵の「迷い」を誘わなければ全く勝機を見出せません。
もう一つは、勝算をたくさん用意しなければ勝利はおぼつかないこと。
戦う前の事前準備の大切さを説いています。戦いはそれ自体が目的ではなく、戦いに勝利した後どうなるのかに焦点が置かれなければなりません。
そうした視点を持つだけでも無駄な戦いを避け、より効果的な開戦が出来るでしょう!
「孫子」では、徹底的な現実主義に基いた表現が多く出てきます。

0